最近终于把萨缪尔写的《苏美尔神话》给看完了,也总算看到了苏美尔版本的《伊南娜下冥间》。这篇叙事诗里面伊南娜同时对恩利尔、南纳和恩基的称呼都是father这段让我实在很感兴趣,算是一些困惑和胡言乱语吧。

生育女神伊南娜曾经叫在某些叙事诗里称呼过天神安为father,也在别的作品中称呼过大气之神恩利尔、月神南纳和水神恩基为father,因为有解释认为这是因为苏美尔不同地区她有不同的父亲,我也同意这种说法,因为在传播过程中就是有这种现象。但是同一首诗里同时出现三个father我却觉得不是那么正常。

这些泥板是被宗教供起来的,并非我们的地摊文学,同时称呼三个神为father,按照逻辑应该有一个比较恰当的解释。

一是确实在某些神话里进行了融合,伊南娜是个三倍体或者四倍体,例如恩利尔、南纳一起努力让恩基怀上了伊南娜(什么鬼),所以三个都是father。(其实我开了这个脑洞就停不下来了靠!太H太暴力了!)

二是苏美尔里这个词是否我们常规观念中的father呢?我觉得这个是否可以进行讨论?

苏美尔人毕竟历史漫长,语言孤立,这是一种连认知中的语法都不完整的语言。虽然阿卡德语有对应的翻译,但是阿卡德语不能等同于苏美尔语。那么,苏美尔语中被翻译成father的词语,是否在某些时期里可能并非英语和中文常规思维中的father,而是一个泛指的称呼?

月神南纳是大气之神恩利尔的长子,南纳生了太阳神乌图和生育女神伊南娜。那么有无可能,father在某些时期的苏美尔语里算是男性长辈的尊称或者有血缘关系的男性长辈泛称?

同样地,也有疑惑。世界上的亲属称谓目前存在六种,中国是使用最复杂的苏丹型,而像英美等国,使用的是爱斯基摩型,父亲和母亲的兄弟姐妹,使用的是统一称呼,管你叔叔舅舅,全都是uncle,管你姑姑阿姨,全都是aunt。而像夏威夷型,父亲、叔叔、舅舅,其实用的是同一个称呼,可以说都叫父亲。而母亲、姑姑和阿姨,用的也是同一个称呼,可以说都叫母亲。那么,苏美尔人是否在某些阶段某些地区,存在过夏威夷型亲属系统,又或者是未知的亲属系统?所以伊南娜才会同时称呼三个男性神为father?

有待进一步资料研究。暂时提出困惑,有人能提供资料来反驳就好了。

——完——

原写于2018.05.05